Escrito por: Cervantes Velázquez José Eduardo
La lengua de las cartas
En 1996 Kazuki Takahashi escribió el manga (cómic
japonés) llamado Yu-Gi-Oh! el cuál fue llevado a la televisión japonesa poco
después, y este se popularizó en México cuando llego la traducción de dicho
anime. Sin embargo, este anime trata sobre un juego de intercambio de cartas
coleccionables (TCG), que si bien estaba destinado a un público infantil,
también llamó la atención de un público más adulto.
KONAMI, actualmente tiene eventos de carácter internacional
relacionados con Yu-Gi-Oh!, y constantemente están actualizando productos e
incluso reglas referentes al juego. En algunos lugares del centro de la Ciudad
de México, existen establecimientos enfocados a la venta de productos,
servicios y entretenimiento con temática de anime y videojuegos, por ejemplo
frente al palacio de Bellas Artes, donde podemos encontrar la Frikiplaza, que
es considerada la más popular del área. Estos lugares, aparte de ropa, series
de anime y videojuegos, también son centros de distribución oficial y no oficial
de KONAMI, y es un lugar donde muchos jóvenes y adultos se reúnen para tener “duelos”
en mesas especializadas.
Cabe destacar que mucho contenido proveniente de Japón y
otros países de habla asiática, suelen llegar primero a Estados Unidos, antes
de ser exportados o que estén digitalmente disponibles para México. En general,
estas cartas de aproximadamente 8x4 cm, en general suelen componerse de una
imagen, y un texto con una descripción de su utilidad dentro del juego, y los
consumidores de este contenido tienen una notable preferencia por las cartas en
inglés, por encima de aquellas traducidas al español.
Esto implica que una gran mayoría de “duelistas” tienen
un considerable nivel de comprensión de texto en inglés. Sin embargo, en vez de
que exista una comunicación completamente en inglés, esta diferencia de idioma
produce un largo catálogo de “tecnicismos” que se combinan con la terminología
del juego, y su carácter bilingüe. A continuación, algunos ejemplos de términos
de juego que están en inglés, pero que se encuentran en un contexto en español,
y de términos en español que son especializados en el contexto del juego:
Términos en inglés
dentro del contexto hispanohablante
- · Cuando se refiere a un encuentro donde el juego consiste en 2 de 3 rondas, se le llama match
- · A pesar de que existe un manual en español, términos como “fase de daño” se refieren como “damage step”, y “fase de batalla” como “battle phase”.
- · Las “invocaciones especiales o de modo especial” son referidas simplemente como “special” [Hago special del cementerio]
- · Los nombres de cartas son preferentemente referidas por su nombre en inglés, aun si se conoce el nombre en español. (Advertencia solemne à Solemn Warning)
- · Castellanización de la palabra set (colocar) como “Setear”
Términos
especializados del juego
- · Robar
- · Invocar
- · Activar
- · Remover
- · Fusionar
- · Declarar ataque
- · Encadenar
- ·
Seleccionar
Comments
Post a Comment