Escrito por: Cervantes Velázquez José Eduardo





La lengua de las cartas

En 1996 Kazuki Takahashi escribió el manga (cómic japonés) llamado Yu-Gi-Oh! el cuál fue llevado a la televisión japonesa poco después, y este se popularizó en México cuando llego la traducción de dicho anime. Sin embargo, este anime trata sobre un juego de intercambio de cartas coleccionables (TCG), que si bien estaba destinado a un público infantil, también llamó la atención de un público más adulto.
KONAMI, actualmente tiene eventos de carácter internacional relacionados con Yu-Gi-Oh!, y constantemente están actualizando productos e incluso reglas referentes al juego. En algunos lugares del centro de la Ciudad de México, existen establecimientos enfocados a la venta de productos, servicios y entretenimiento con temática de anime y videojuegos, por ejemplo frente al palacio de Bellas Artes, donde podemos encontrar la Frikiplaza, que es considerada la más popular del área. Estos lugares, aparte de ropa, series de anime y videojuegos, también son centros de distribución oficial y no oficial de KONAMI, y es un lugar donde muchos jóvenes y adultos se reúnen para tener “duelos” en mesas especializadas.
Cabe destacar que mucho contenido proveniente de Japón y otros países de habla asiática, suelen llegar primero a Estados Unidos, antes de ser exportados o que estén digitalmente disponibles para México. En general, estas cartas de aproximadamente 8x4 cm, en general suelen componerse de una imagen, y un texto con una descripción de su utilidad dentro del juego, y los consumidores de este contenido tienen una notable preferencia por las cartas en inglés, por encima de aquellas traducidas al español.
Esto implica que una gran mayoría de “duelistas” tienen un considerable nivel de comprensión de texto en inglés. Sin embargo, en vez de que exista una comunicación completamente en inglés, esta diferencia de idioma produce un largo catálogo de “tecnicismos” que se combinan con la terminología del juego, y su carácter bilingüe. A continuación, algunos ejemplos de términos de juego que están en inglés, pero que se encuentran en un contexto en español, y de términos en español que son especializados en el contexto del juego:
Términos en inglés dentro del contexto hispanohablante
  • ·         Cuando se refiere a un encuentro donde el juego consiste en 2 de 3 rondas, se le llama match
  • ·         A pesar de que existe un manual en español, términos como “fase de daño” se refieren como “damage step”, y “fase de batalla” como “battle phase”.
  • ·         Las “invocaciones especiales o de modo especial” son referidas simplemente como “special” [Hago special del cementerio]
  • ·         Los nombres de cartas son preferentemente referidas por su nombre en inglés, aun si se conoce el nombre en español. (Advertencia solemne à Solemn Warning)
  • ·         Castellanización de la palabra set (colocar) como “Setear”


Términos especializados del juego
  • ·         Robar
  • ·         Invocar
  • ·         Activar
  • ·         Remover
  • ·         Fusionar
  • ·         Declarar ataque
  • ·         Encadenar
  • ·         Seleccionar 


Comments

Popular Posts